「くそう、図られたか」
2014-11-04 Tue 18:17


7話「ギャラクターの大航空ショー」より。

健とジュンがデート(違っ)している一方、ジョーと甚平がギャラクター基地の中枢装置を壊しに侵入。
が、カッツェと隊員達がしっかり待ち構えており、すべてお見通しだったと知って悔しがるジョーです。

  
  Accidenti, Sei stato raggiunto.
  (アチデンティ、セイ スタット ラジュント)


 accidentiは、”ちくしょう”という意味です。
 statoは、”~の状態”、raggiuntoは”追いつかれた、達成された”という意味で、基本形は raggiungere.”追いつく、達成する”で、多分相手に追いつかれた、という事でやられた、という風になるのでしょうか。
 また、seiは、基本形は essereの”~である”という単語の2人称とのことです。

 これは英語を見ると構造が解ると思います。


  (英)Damn, Have you been achieved.

相手にしてやられた、という事で2人称の”you"が使われているのでしょう。


今回のように、「くそう」というのを「ちくしょう」と変えてみたり、ジョーのべらんめえは上手く翻訳されないので、けっこう工夫が必要だな、と毎回思ってます。

でも意味とか調べると外国語って深いですね。難しいけど(笑)


それではまた次回。 Ciao !

スポンサーサイト
別窓 | ジョーの台詞でイタリア語 | コメント:0 | トラックバック:0 | ∧top | under∨
<<今日のお題「鳥orバード/機/様」 | El Condor Pasa | 『悪夢』>>
この記事のコメント
∧top | under∨
コメントの投稿

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
∧top | under∨
| El Condor Pasa |