「健のやつ、何やってんだ。」
2014-10-07 Tue 20:11


59話「怪獣メカ工場の秘密」より。コマキングにぐるぐる~されてあれれ~な状態のジョーたちです。(←完全に知っている人にしか分からん表現だな(爆))

そんなぐるぐる~の中、思わずジョーが発するセリフです。


    Che cosa stai facendo, Ken.(ケ コザ スタイ ファチェンド ケン)

これは直訳すると、「何やってんだ、健」です。
ジョーのセリフ通りに入力すると、何だかおかしな訳になってしまい、色々試した結果、これが一番分かりやすい表現になるかな、と判断して載せました。
以前にも書きましたが、訳というのはソフトもそうですが人によって言い方が違ったりするので、これはその一つ、と思っていただけたらいいのかな、と思ってます。


 では英語では・・


    What are you doing, Ken.

こちらはよく見るような表現ですね。

さて、イタリア語ですが、

  Che cosa・・・?で、「何」という疑問の意味で、

 例えば、Che cosa vuoi?(ケ コザ ヴォイ?)=ご用件は何ですか?

     Che cosa  e questo? (ケ コザ エ クエスト?)
      (*eの上に、チョン、が付きます)
     =これは何ですか?


  facendoは、「~をする」という意味のfareが変形したものです。

 イタリア語には、こうして前後や不定冠詞などによって色々変わるのでやっぱり難しいです。

ちなみに、「健のやつ」で、伊英両方とも、”Guy Ken"と出ました。guyは、男とか奴という意味なので、そう出たみたいです。スラングっぽくなりますね。


そんなわけで今日はここまでです。また次回まで。

Ciao! Buonanotte!


コメント

いやーん、ジョーの苦しむ顔のかわいいことかわいいこと♡

ジョーたちを助けるのはゆっくりでいいからね、健♪(おい)

いや~、もうこのお顔だと英語でいうところのシットとかファ●クくらいの暴言は吐いているんじゃないかと思いますが(爆)よい子たちが見る番組だし、こちらも清く正しいブログだからそれは空耳ということにしておきます~(^_-)-☆

[ キョーコ ]


2014/10/8(水) 午後 8:41


こんにちは、キョーコさん。

>かわいいことかわいいこと

ホントね♡もっと苦しんでて( ̄∀ ̄)(こら)

>暴言

絶対言ってますよね!
確かによい子の番組だしなぁ。
マザーファッ○ー(クソッタレ)なんて言ってたらもう大変…(爆)
出入り禁止です。

>清く正しいブログ

最近はそれが崩れて来たと言うウワサが…あるかも(爆)

[ kisara ]


2014/10/9(木) 午後 0:57

スポンサーサイト
別窓 | ジョーの台詞でイタリア語 | コメント:0 | トラックバック:0 | ∧top | under∨
<<今日のお題「雨/ツケ/水」 | El Condor Pasa | 『ごめんなさい、は?』>>
この記事のコメント
∧top | under∨
コメントの投稿

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
∧top | under∨
| El Condor Pasa |