「それにしちゃ、ちっとも変わってねえなあ」
2014-07-29 Tue 18:27


27話「ギャラクターの魔女レーサー」より。
あまりにジョーが格好良すぎて倒れそうになりますが、そんな事やっている場合ではありませんよ、そこの貴方(爆)←自分を棚に上げる。

久しぶりに会ったという、ルシーに言う台詞です。


  Se si desidera ad esso, io non ho cambiato affatto.

  セ シ デシデッラ アド エッソ、イオ ノン ホ カンビアット アファッ  ト。

今回は難易度が高いですねー。よくわかりませんね(こら)

 ”cambiato affatto"で、ちっとも変わって、という意味で、前に打ち消しの”non"がついているので、「変わってない」という意味になります。

こういうときは、英語を比べてみましょう。


  If you want to to it, you I have not changed at all.

 
あなたはちっとも変わってないね、というニュアンスで入力するとこんな風に訳してくれます。

ジョーが変わってない、というのに対して、ルシーは昔と姿形、声などすべてを変えた、と言っているのが何とも不思議な感じですが、そんな事よりジョーはきっとどんなに変えても女性の本当の姿を見抜く目を持っているんでしょうね。
きっと色々な女性を見てきているのかも。

イタリア男性としてのマナー?なんてね。


本日はここまで。

 Ciao!



コメント

こんばんは。
ルシーの謎は未だ解けぬままですわ。
ジョーはいくつの時からルシーと知り合いだったんだ?とか。(笑)
まだ子供だったでしょうに。
この話、18歳設定を無視して作られている?と実は思ったりしています。




2014/7/29(火) 午後 10:55


こんにちは、minakoさん。

ジョーは18だけど、会ったのはずうと若いですよね。
スタッフも彼(ら)を見ているうちにもうどうでも良くなったのかも?(爆)
外国人はけっこう子供でもませてますからねえ。きっとかなり大人な雰囲気だったのかもしれません。

ルシーさんがあのまま生きてくれててまた登場したらけっこう面白いお話が観られたかもね。

[ kisara ]


2014/7/30(水) 午後 6:02

スポンサーサイト
別窓 | ジョーの台詞でイタリア語 | コメント:0 | トラックバック:0 | ∧top | under∨
<<今日のお題「メカ/雨/囮」 | El Condor Pasa | 『朝まで一緒』>>
この記事のコメント
∧top | under∨
コメントの投稿

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
∧top | under∨
| El Condor Pasa |