「構わねえ、突っ込んじまえ!」
2014-06-17 Tue 19:47


53話より。
健からのバードスクランブルをキャッチした忍者隊が、彼のいる塔に向かうときにジョーが叫ぶシーンです。


  Non importa, e questa tendenza continua!

イタリア語ではこうなります。
が、実は彼の台詞をそのまま翻訳させることは出来ませんでした。
特に、『~じまえ』の部分。そのまま”jimae"と出てしまいました。

なので、後半の部分は「そのまま行け!」として入力。
すると、上記のようになりました。
直訳すると、”この傾向は継続する”、つまり、そのままの状態を続ける、で、突っ込め!となる訳です(強引・・(爆))
”importa"は、「問題」。”問題ない”という事ですね。


で、英語です。

 It does not matter, and this trend continues!

最初の部分はやはり”問題ない”、そしてそのまま続けて、という意味になります。

やはり”突っ込め”というのは訳しづらいようですね。
日本語的な表現なんでしょうか。

うーん、江戸弁、恐るべし(笑)


というわけで、本日はここまで。また次回。


   Ciao, ci vediamo !


コメント

そういえばジョーって何で江戸弁なんでしょ(笑)
英語の吹き替えでは何て言ってるのかなと思ったら、たぶん下記(少し自信ないです。間違えてたらどなたか訂正下さい)。

"Ok. Let's go ahead and charge right in."

直訳すると
「よし、そのまま構わず進んで真ん中に突入だ。」
ってな感じでしょうか。
この吹き替え版、日本語のニュアンスに忠実で役者さんの熱演もステキです。結構気に入ってます。

[ 隼人 ]


2014/6/17(火) 午後 10:49


こんにちは、隼人さん。いらっしゃいませ。

英訳ありがとうございます
何だかこの英語の吹き替えの方がカッコいいですね。スマートな感じで。それは例の北米版なのかな?それとも他のやつかしら(ないか)

実は北米版持ってるんですけど、まだ観てないというか変換出来る機械がないので観られません…(泣)
また教えてくださいね。

>何で江戸弁

本当ですよ(笑)
巷(?)のウワサでは、“浅倉さん”が江戸っ子なのでは?というのがまことしやかに…(爆)(←ウソ)

[ kisara ]


2014/6/18(水) 午後 0:59


スポンサーサイト
別窓 | ジョーの台詞でイタリア語 | コメント:0 | トラックバック:0 | ∧top | under∨
<<今日のお題「青orブルー/ブレスレット/車」 | El Condor Pasa | HPのオリジナルフィクションシリーズをアップしました。>>
この記事のコメント
∧top | under∨
コメントの投稿

管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
∧top | under∨
| El Condor Pasa |